文言文翻译的6个基本方法是留、删、补、换、调、变。文言文句子翻译,是学习文言文的主要训练方法之一,以下是小编为大家整理的有关文言文翻译的6个小技巧,大家一起来看一下吧。
文言文翻译的6个基本方法
1、留,就是保留。凡事古今意义相同的`词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等文言文,翻译是可保留不变。
2、删,就是删除。删掉无须译出的文言文虚词。
3、补,就是增补。变单音词为双音词,文言文中,单音词占主体,而现代文中,双音节词占据主体。所以,在翻译的时候,要用双音节增补单音节词。这种增补,大多数时候,根据意思组一个词,就可以了。
4、换,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。
5、调,就是调整。把古汉语倒转句调整为现代汉语句式,以便符合现代汉语表达习惯。
6、变,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
文言文翻译的基本原则
1、抓住关键实词
关键实词,从词性上看,文言文以动词居多,其次是形容词和名词。把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特殊难解词语准确理解,并且在文言文译文中正确地体现出来。
2、抓住关键虚词
关键虚词,主要指文言文语句中的副词、连词、介词。虚词的翻译要注意两点:①必须译出的:有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。②不必译出的:在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等。
3、熟悉文言文句式
文言文句式在翻译题目中是重要的得分点审出译句中的特殊句式是关键。理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。