2024年6月全国大学英语六级考试已经在6月15日下午正式结束,为了方便大家对六级成绩进行估分,小编在下文为大家整理了2024年6月英语六级翻译试题及答案,希望大家都能取得好成绩!
2024年6月六级参考答案:翻译(3套全)
扇子
扇子自古以来就深受中国人喜爱,但现在已不仅是消暑纳凉的工具,而更多地作为艺术品供人欣赏。许多扇子造型优美、做工精良,并绘有山水、花鸟、人物等精美图案,具有很高的艺术价值。中国许多著名画家和书法家喜欢在扇子上作诗绘画,展示其艺术品味。扇子常作为礼物赠予他人,表达美好的祝福和真挚的情感。如今,扇子的实用功能已大为减弱,但作为一种文化符号和艺术形式,扇子仍然在中国传统文化中扮演着重要角色。
Fans have enjoyed great popularity among Chinese sinceancient times.However,now they are regarded less as toolsof relievingheat andkeeping cool but more as art works forpeople to appreciate.Many fans feature graceful design andfine workmanship as well as exquisite pictures of landscape,flowers,birdsand figures,with superb artistic value.Manyfamous Chinese painters and calligraphers prefer to havepoems or paintings on the fans to demonstrate their artistictaste.Fans are often given to others as gifts to express ourgood wishes and sincere feelings.Nowadays,the practicalfunctions of fans have considerable decreased,but theystillplay a significant role in traditional Chinese culture as a cul-tural symbol and artistic form.
竹子
中国盛产竹子,是最早开发利用竹资源的国家。竹子在中国分布广泛,品种丰富。竹子实用性强,用于生产和生活的许多方面,如筷子、桌椅的制作和桥梁、房屋的建造。国人爱竹,自古以来就有无数文人以竹为主题,创作了绚丽多彩的文学和绘画作品。竹子主干(stem)笔直,象征正直的品格。竹子具有强大的生命力和适应能力,无论环境多么恶劣,都能够顽强生存,因而寓意坚韧不拔的精神。几千年来,竹子一直被视为民族品格的象征。
China is a major producer of bamboo and was one of theearliest nations to develop and utilize bamboo resourcesBamboo is widely distributed across China, with anabundance of varieties. Highly versatile, bamboo has beenused extensively in production and daily life, such as inmaking chopsticks, furniture, bridges, and housingstructures. The Chinese people have long admired bambooand countless literati throughout history have been inspiredto create splendid literary and artistic works with bamboo asthe central theme. The straight, upright stem of bamboosymbolizes an,upright moral character. Bamboo possessesremarkable vitality and adaptability, able to tenaciouslysurvive even in the harshest environments, embodying anunyielding spiritual_fortitude. For thousands ofyears,bamboo has been jegarded as an enduring symból of thenational character.
中国婚礼习俗
中国的传统婚礼习俗历史悠久,从周朝开始就逐渐形成了一套完整的婚礼仪式,有些一直沿用至今。如今的中式婚礼习俗已有很大变化,但婚礼庆典仍然十分隆重。婚礼场地经过精心装饰,以象征喜庆(jubilance)的红色为主色调,摆放着许多祝愿新人幸福的物件。在婚礼上,新人要拜天地(bowto Heaven and Earth).拜父母和相互对拜,然后设宴招待宾客,并向宾客敬酒致谢。今天,许多年轻人依然钟情于传统的中式婚礼,体验独特而美好的屋火中国式浪漫。
Traditional Chinese wedding customs have a long history.Acomplete set of wedding ceremonies were gradually formedin the Zhou Dynasty,and someof them are still in use today.Nowadays,although Chinese wedding conventions havechanged a lot,the ceremony isstill a very grand occasion,when the wedding venue is carefully decorated,with red asthe main color to symbolize happiness,and with many spe-cial objects placed to wish the couple well-being.At thewedding ceremony,the couple should bow to heaven andearth,to their parents and to each other,and afterwardshold a banquet to entertain and toast to the guests.Today,many young people still love the traditional Chinese wed-ding to experience the unique and beautiful Chinese ro-mance.
英语六级考试题型详细介绍一览
英语六级考试的总分为710分,共有四种题型,分别英语六级听力、英语六级阅读理解、英语六级翻译与英语六级写作。
英语六级听力占整套英语六级试卷总分值的35%,共248.5分。其中,短篇新闻共7小题,每小题7.1分。长对话共8个题目,每小题7.1分。听力篇章共10个小题,每小题14.2分。英语六级阅读理解占整套英语六级试卷总分值的35%,共248.5分。
其中,选词填空共10个题,每小题3.55分。长篇阅读共10个题,每小题7.1分。仔细阅读共10个题,共2篇,一篇5个题,每小题14.2分。英语六级翻译汉译英占整套试卷英语六级试卷总分值的15%,共106.5分。英语六级写作占整套英语六级试卷总分值的15%,共106.5分。
1、作文
大学英语六级考试写作部分测试学生用英语进行书面表达的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。写作测试选用考生所熟悉的题材,要求考生根据所提供的信息及提示(如:提纲、情景、图片或图表等)写出一篇短文,六级150-200词。
2、听力
为了适应新的形势下社会对大学生英语听力能力需求的变化,进一步提高听力测试的效度,全国大学英语四、六级考试委员会自2016年6月考试起将对四、六级考试的听力试题作局部调整。调整的相关内容说明如下:取消短对话取消短文听写。
3、阅读理解
大学英语六级考试阅读理解部分包括1篇长篇阅读和3篇仔细阅读,测试学生在不同层面上的阅读理解能力,包括理解篇章或段落的主旨大意和重要细节、综合分析、推测判断以及根据上下文推测词义等能力。该部分所占分值比例为35%,其中长篇阅读占10%,仔细阅读占25%。考试时间40分钟。
长篇阅读部分采用1篇较长篇幅的文章,总长度六级约1200词,阅读速度六级约每分钟120词。篇章后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能对应两题,有的段落可能不对应任何一题。